L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21
Les éditeurs (La Société Biblique de Genève) de la Segond 21
déclarent que, en plus d'avoir employé le texte alexandrin, leur traduction «
introduit, quand cela paraît pertinent, le texte des manuscrits majoritaires »,
c'est-à-dire le texte byzantin. La leçon variante byzantine est insérée dans le
texte souvent entre crochets, comme dans Galates 3.1.
Galates sans intelligence! Qui vous
a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à
la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme
crucifié?
Quant au passage sur Étienne (dans Actes 6.8), il n'y a pas de crochets pour indiquer que le mot foi
est la variante trouvée dans le
texte byzantin.
Étienne, plein de foi et de
puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le
peuple.
Chez les Distributions évangéliques du Québec,
nous nous sommes rendu compte de l'importance de tenir compte des variantes
textuelles dans notre concordance. C'est pour cela que, pour chaque variante,
nous avons indiqué, en plus du numéro Cochrane, le type de texte traduit par un sigle, NA
(Niestle-Aland) pour le texte alexandrin et TM (Texte majoritaire) pour le
texte byzantin ainsi que la lettre t (traduit) ou la lettre é (écartée)
pour indiquer que la variante a été traduite ou écartée.
EXEMPLES:
Jn 6.38 3653
Jn 6.40 1074NAt (NA=Niestle-Aland, t=traduit)
Jn 6.55 1074
Mat 19.17 1526NAé (Variante textuelle NA écartée)
Act 6.7 3999
Act 6.8 3999TMt (TM=Texte majoritaire, t=traduit)
Act 11.24 3999
Act 13.26 0655TM ou 1831NA
2Co 9.4 2755TMé