TRADUIRE

lundi 17 avril 2017

L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21

L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21

Les éditeurs (La Société Biblique de Genève) de la Segond 21 déclarent que, en plus d'avoir employé le texte alexandrin, leur traduction « introduit, quand cela paraît pertinent, le texte des manuscrits majoritaires », c'est-à-dire le texte byzantin. La leçon variante byzantine est insérée dans le texte souvent entre crochets, comme dans Galates 3.1.
Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié?
Quant au passage sur Étienne (dans Actes 6.8), il n'y a pas de crochets pour indiquer que le mot foi est la variante trouvée dans le texte byzantin.
Étienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.
Chez les Distributions évangéliques du Québec, nous nous sommes rendu compte de l'importance de tenir compte des variantes textuelles dans notre concordance. C'est pour cela que, pour chaque variante, nous avons indiqué, en plus du numéro Cochrane, le type de texte traduit par un sigle, NA (Niestle-Aland) pour le texte alexandrin et TM (Texte majoritaire) pour le texte byzantin ainsi que la lettre t (traduit) ou la lettre é (écartée) pour indiquer que la variante a été traduite ou écartée.

EXEMPLES:

Jn 6.38                3653 
Jn 6.40                1074NAt                (NA=Niestle-Aland, t=traduit)
Jn 6.55                 1074

Mat 19.17             1526NAé             (Variante textuelle NA écartée)

Act 6.7                  3999
Act 6.8                  3999TMt              (TM=Texte majoritaire, t=traduit)

Act 11.24              3999

Act 13.26             0655TM ou 1831NA

2Co 9.4                2755TMé