TRADUIRE

lundi 17 avril 2017

DEUXIÈME PARTIE : LA NUMÉROTATION COCHRANE

Une nouvelle numérotation plus complète.

Ayant constaté que la numérotation (des mots grecs en particulier) de James Strong, utilisée très largement, était inadéquate, nous avons proposé notre propre numérotation dans notre Concordance de la Bible (Chouinard et Cochrane, DEQ, 1998). Strong compilait sa concordance sur la version anglaise dite King James, publiée en 1611, basée sur les manuscrits grecs du type byzantin connus donc à la fin du 16e et au début du 17e siècle, tandis que nous, nous avons élaboré la nôtre sur la traduction de Louis Segond dénommée « La Nouvelle Édition de Genève 1979 (NEG) ». Segond a utilisé l'édition de Tischendorf, qui montre une nette préférence pour le Codex Sinaïticus, donc le texte alexandrin.  

Notre numérotation tient compte des mots grecs que Segond a trouvés dans ce texte auxquels Strong n'avait pas attribué un numéro étant donné que les traducteurs de la King James ne les avaient pas trouvés dans les textes à leur disposition. Étant donné le grand nombre de ressources utilisant les numéros de Strong, nous avons jugé bon de les mettre aussi, entre parenthèses avec le sigle S. La table montre le début de notre numérotation. Là où Strong n'a pas de numéro, nous l'indiquons par trois points précédés par la lettre S (S…).


0001 (S1) Α, α
0011 (S11) Ἀβραάμ
0021 (S21) ἀγαλλιάω
0031 (S31) ἀγγελία
0002 (S2) αρών
0012 (S12) ἄβυσσος
0022 (S22) ἄγαμος
0032 (S...) ἀγγέλλω
0003 (S3) Ἀβαδδών
0013 (S13) Ἅγαβος
0022 (S22) ἄγαμος
0033 (S32) ἄγγελος
0004 (S4) ἀβαρής
0014 (S14) ἀγαθοεργέω
0024 (S24) ἀγανάκτησις
0034 (S...) ἄγγος
0005 (S5) ἀββά
0015 (S15) ἀγαθοποιέω
0025 (S25) ἀγαπάω
….
0006 (S6) Ἅβελ
0016 (S16) ἀγαθοποιΐα
0026 (S26) ἀγάπη
0097 (S...) Ἀδμίν
0007 (S7) Ἀβιά
0017 (S17) ἀγαθοποιός
0027 (S27) ἀγαπητός
0008 (S8) Ἀβιαθάρ
0018 (S18) ἀγαθός
0028 (S28) Ἁγάρ
0122 (S...) ἀθροίζω
0009 (S9) Ἀβιληνή
0019 (S19) ἀγαθωσύνη
0029 (S29) ἀγγαρεύω
0010 (S10) Ἀβιούδ
0020 (S20) ἀγαλλίασις
0030 (S30) ἀγγεῖον
0181 (S...) ἀκατάπαστος


Une numérotation plus précise.
Dans le but de rendre notre numérotation plus exacte et plus précise, nous avons indiqué quelques informations pertinentes :
Là où un mot grec est traduit par deux mots français, nous ajoutons la lettre p (partiel) au numéro, comme pour « se jeter aux genoux » dans Matthieu 17.14, Marc 1.40 et 10.17 :
jeter                      1133p
genou                   1133p
Ou deux mots grecs ou plus traduits par un mot français :
Israélites               2471+5090
Un mot français ajouté par le traducteur, comme le mot lac dans Matthieu 8.18
lac                         a
Là où le sens de deux mots grecs est traduit globalement par deux mots français, comme pour l'expression les invités à la noce dans Matthieu 9.15 (NEG = ami de l'époux) :
invités                  5090p+3464p
noce                      5090p+3464p


Une numérotation qui tient compte des variantes et du type de texte. (Nos outils pour la Segond 21)
Avec l'arrivée de la Segond 21, qui n'a adopté ni l'un ni l'autre des deux types de texte de façon rigoureuse, nous avons jugé bon de tenir compte des variantes et du type de texte auquel elles sont associées.
Là où une variante se trouve dans l'un des types de texte mais pas dans l'autre, la Segond 21 la met entre crochets, comme dans Matthieu 10.8, où la variante « ressuscitez les morts » est absente du texte byzantin..
Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
ressusciter    ressuscitez            1475NAt
mort 2            morts                     3396NAt
Inversement, et plus fréquemment, la Segond 21 adopte la leçon du texte byzantin là où le texte alexandrin n'a pas d'équivalent. comme pour Matthieu 5.44 :
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
bénir               bénissez                    2132TMt
maudire          maudissent              2679TMt
bien                 bien                           2574TMt
détester           détestent                  3304TMt
maltraiter        maltraitent              1918TMt
Souvent les deux traditions présentent deux variantes distinctes ayant le même sens. Dans ce cas, puisqu'il est  impossible de déterminer laquelle est adoptée par la Segond 21, nous mettons les deux..
Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère. (Matthieu 5.32)
devenir           3328pTM ou 3330pNA         (Ici il s'agit d'un mot grec traduit par deux mots français.)
adultère          3328pTM ou 3330pNA
Il y a un piège dans lequel sont tombés quelques-uns qui n'ont pas tenu compte des variantes. Dans Luc 18.25, il y a, sans crochets ou autre indication, deux variantes sous-jacentes l'une à trou et l'autre à aiguille.  Strong a attribué à aiguille le numéro S4369, le mot trouvé dans le texte grec du 17e siècle. Il n'a pas de numéro pour le mot grec que Segond a trouvé dans l'édition de Tischendorf à la fin du 19e siècle. Le fait que les variantes ont le même sens induit en erreur ceux qui ne tiennent pas compte des variantes.
En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Luc 18.25)
trou                 5025NA ou 5050TM
aiguille          0964NA ou 4369TM
On trouve ce type d'erreur sur internet, sur quelques sites qui affichent le texte de Segond 1910 avec les numéros Strong, même là où les variantes n'ont pas le même sens. À titre d'exemple, dans Jean 9.8, on peut trouver le numéro pour aveugle attribué à mendiant, pour lequel Strong n'avait pas de numéro.

L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21

L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21

Les éditeurs (La Société Biblique de Genève) de la Segond 21 déclarent que, en plus d'avoir employé le texte alexandrin, leur traduction « introduit, quand cela paraît pertinent, le texte des manuscrits majoritaires », c'est-à-dire le texte byzantin. La leçon variante byzantine est insérée dans le texte souvent entre crochets, comme dans Galates 3.1.
Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié?
Quant au passage sur Étienne (dans Actes 6.8), il n'y a pas de crochets pour indiquer que le mot foi est la variante trouvée dans le texte byzantin.
Étienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.
Chez les Distributions évangéliques du Québec, nous nous sommes rendu compte de l'importance de tenir compte des variantes textuelles dans notre concordance. C'est pour cela que, pour chaque variante, nous avons indiqué, en plus du numéro Cochrane, le type de texte traduit par un sigle, NA (Niestle-Aland) pour le texte alexandrin et TM (Texte majoritaire) pour le texte byzantin ainsi que la lettre t (traduit) ou la lettre é (écartée) pour indiquer que la variante a été traduite ou écartée.

EXEMPLES:

Jn 6.38                3653 
Jn 6.40                1074NAt                (NA=Niestle-Aland, t=traduit)
Jn 6.55                 1074

Mat 19.17             1526NAé             (Variante textuelle NA écartée)

Act 6.7                  3999
Act 6.8                  3999TMt              (TM=Texte majoritaire, t=traduit)

Act 11.24              3999

Act 13.26             0655TM ou 1831NA

2Co 9.4                2755TMé


mardi 11 avril 2017

LA NOUVELLE ÈRE DE LA CRITIQUE TEXTUELLE (19e siècle).

Des découvertes de manuscrits plus vieux et plus complets, qui mettaient à la lumière un autre type de texte biblique: le type alexandrin.
o   Le Codex Sinaïticus, datant du 4e siècle, trouvé dans un monastère au pied du mont Sinaï, en 1844, par Tischendorf.

books.google.com

o   Le Codex Vaticanus, datant du 4e siècle, connu dans la bibliothèque du Vatican depuis longtemps.

Facsimile du Codex Vaticanus - Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 1209

o   Le Codez Alexandrinus, datant du 5e siècle,


Codex Alexandrinus - British Library Blogs



      Ce fut le début de la controverse des versions. Il y a eu un point tournant dans l'histoire des éditions du NT grec reconstituées. Peut-on parler de préservation providentielle ? Plusieurs le croient.

o   Les éditions du texte alexandrin (le texte minoritaire avec 20% des manuscrits, le texte critique).
   Tischendorf, 1872, sur laquelle Louis Segond a basé sa traduction du Nouveau Testament en 1880. Il a eu une préférence pour le codex Sinaïticus.
   Westcott et Hort, 1881. Une préférence pour le codex Vaticanus.
   Niestle,  1898, devenu le NT le plus influent du 20e siècle. Plus modéré.
   Novum Testamentum Graece, 27e édition, de Eberhard Niestle et Kurt Aland (NA)
   The Greek New Testament, 4e édition, de Kurt Aland, et al.

o   Les éditions du texte byzantin (le texte majoritaire avec 80% des manuscrits).
   The Majority Text, de Zane C. Hodges et Arthur L. Farstad (TM).
   The Majority Text, de Maurice A. Robinson et William G. Pierpont (TM).

o   Les Bibles françaises du 20e siècle:

   Segond (1881, 1910) (alexandrin)
   Segond NEG (1979) (alexandrin)
   Bible du Semeur (1992, 2000) (alexandrin)
   La Nouvelle Bible Segond (alexandrin)
   La Bible en français courant (alexandrin)
   La Colombe (alexandrin, byzantin entre crochets)

   Ostervald (1996), Martin (byzantin)

mardi 4 avril 2017

À LA RECHERCHE DU TEXTE BIBLIQUE ORIGINAL GREC

À LA RECHERCHE DU TEXTE BIBLIQUE ORIGINAL GREC

Les documents autographes (les écrits originaux des auteurs) ainsi que les premières copies de ces documents autographes sont disparus depuis longtemps. Les copies de copies, les copies de copies des copies n'existent plus . Il y a un besoin de reconstituer le texte biblique à partir des témoins existants.

Ces témoins posent aussi un problème:
  • Il n'y en a pas 2 identiques
  • Il y a près 6 000 manuscrits grecs sur des parchemins (peaux) et des papyrus (plantes)
  • Ils sont en rouleau et en codex (pages cousues ensembles)
  • Les documents sont complets et fragmentaires
  • Ce sont des traductions en d'autres langues
    • des dizaines de milliers en latin, en syriaque, en copte, en gothique, en arménien, etc.
  • Des millions de citations d'auteurs
  • Quelques milliers de lectionnaires (recueil de textes) destinés à la lecture liturgique.

Les premières éditions du NT grec reconstituées aux 16e, 17e et 18e siècles

Les techniques d'impression développées par Gutenberg en 1452-1455 ont contribué largement à la diffusion des premières éditions du Nouveau Testament grec reconstitué.

Il y a eu aussi la réforme protestante de Luther en 1517 qui a donné un élan à la nécessité d'avoir des textes bibliques originaux reconstitués. Pour publier un Nouveau Testament en langage populaire, cela était essentiel.

Le premier Nouveau Testament (NT) grec a été imprimé par Érasme en 1516, basé sur six manuscrits originaux qu'il a trouvés dans les bibliothèques de l'époque. Les successeurs d'Érasme ont continué à promouvoir ce NT grec reconstitué, devenu le «Texte reçu».

Les premières Bibles imprimées qui ont été publiées: Olivétan (1535), Ostervald (1744), Martin (1744) et la Bible anglaise King James (1611). Elles étaient basées sur l'édition d'Érasme et un nombre de plus en plus grandissant de manuscrits qui reflétaient le type de texte byzantin (qui provenait de la région de Bysance en Grèce).