PRINCIPAUX CENTRES CHRÉTIENS AUX PREMIERS SIÈCLES
TRADUIRE
vendredi 25 août 2017
lundi 17 avril 2017
DEUXIÈME PARTIE : LA NUMÉROTATION COCHRANE
Une nouvelle
numérotation plus complète.
Ayant constaté que la numérotation (des mots grecs en particulier) de James Strong, utilisée très largement, était inadéquate, nous avons proposé notre propre numérotation dans notre Concordance de la Bible (Chouinard et Cochrane, DEQ, 1998). Strong compilait sa concordance sur la version anglaise dite King James, publiée en 1611, basée sur les manuscrits grecs du type byzantin connus donc à la fin du 16e et au début du 17e siècle, tandis que nous, nous avons élaboré la nôtre sur la traduction de Louis Segond dénommée « La Nouvelle Édition de Genève 1979 (NEG) ». Segond a utilisé l'édition de Tischendorf, qui montre une nette préférence pour le Codex Sinaïticus, donc le texte alexandrin.
Notre numérotation tient compte des mots grecs que Segond a trouvés dans ce texte auxquels Strong n'avait pas attribué un numéro étant donné que les traducteurs de la King James ne les avaient pas trouvés dans les textes à leur disposition. Étant donné le grand nombre de ressources utilisant les numéros de Strong, nous avons jugé bon de les mettre aussi, entre parenthèses avec le sigle S. La table montre le début de notre numérotation. Là où Strong n'a pas de numéro, nous l'indiquons par trois points précédés par la lettre S (S…).
0001 (S1) Α, α
|
0011 (S11) Ἀβραάμ
|
0021 (S21) ἀγαλλιάω
|
0031 (S31) ἀγγελία
|
0002 (S2) Ἀαρών
|
0012 (S12) ἄβυσσος
|
0022 (S22) ἄγαμος
|
0032 (S...) ἀγγέλλω
|
0003 (S3) Ἀβαδδών
|
0013 (S13) Ἅγαβος
|
0022 (S22) ἄγαμος
|
0033 (S32) ἄγγελος
|
0004 (S4) ἀβαρής
|
0014 (S14) ἀγαθοεργέω
|
0024 (S24) ἀγανάκτησις
|
0034 (S...) ἄγγος
|
0005 (S5) ἀββά
|
0015 (S15) ἀγαθοποιέω
|
0025 (S25) ἀγαπάω
|
….
|
0006 (S6) Ἅβελ
|
0016 (S16) ἀγαθοποιΐα
|
0026 (S26) ἀγάπη
|
0097
(S...) Ἀδμίν
|
0007 (S7) Ἀβιά
|
0017 (S17) ἀγαθοποιός
|
0027 (S27) ἀγαπητός
|
…
|
0008 (S8) Ἀβιαθάρ
|
0018 (S18) ἀγαθός
|
0028 (S28) Ἁγάρ
|
0122 (S...) ἀθροίζω
|
0009 (S9) Ἀβιληνή
|
0019 (S19) ἀγαθωσύνη
|
0029 (S29) ἀγγαρεύω
|
…
|
0010 (S10) Ἀβιούδ
|
0020 (S20) ἀγαλλίασις
|
0030 (S30) ἀγγεῖον
|
0181 (S...) ἀκατάπαστος
|
Une numérotation plus précise.
Dans le but de rendre notre
numérotation plus exacte et plus précise, nous avons indiqué quelques informations
pertinentes :
Là où un mot grec est traduit par
deux mots français, nous ajoutons la lettre p (partiel) au numéro, comme pour «
se jeter aux genoux » dans Matthieu 17.14, Marc 1.40 et 10.17 :
jeter
1133p
genou
1133p
Ou deux mots grecs ou plus traduits par un mot français :
Israélites 2471+5090
Un mot français ajouté par le
traducteur, comme le mot lac dans Matthieu 8.18
lac a
Là où le sens de deux mots grecs
est traduit globalement par deux mots français, comme pour l'expression les
invités à la noce dans Matthieu 9.15 (NEG = ami de l'époux) :
invités 5090p+3464p
noce 5090p+3464p
Une numérotation qui tient compte des
variantes et du type de texte. (Nos outils pour la Segond 21)
Avec l'arrivée de la Segond 21, qui n'a adopté ni l'un ni
l'autre des deux types de texte de façon rigoureuse, nous avons jugé bon de
tenir compte des variantes et du type de texte auquel elles sont associées.
Là où une variante se trouve dans l'un des types
de texte mais pas dans l'autre, la Segond 21 la met entre crochets, comme dans
Matthieu 10.8, où la variante « ressuscitez les morts » est absente du texte
byzantin..
Guérissez les
malades, [ressuscitez
les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez
reçu gratuitement, donnez gratuitement.
ressusciter ressuscitez 1475NAt
mort 2 morts 3396NAt
Inversement, et plus fréquemment, la Segond 21
adopte la leçon du texte byzantin là où le texte alexandrin n'a pas d'équivalent.
comme pour Matthieu 5.44 :
Mais moi je vous
dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent,
faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui
vous maltraitent et] qui vous persécutent,
bénir bénissez 2132TMt
maudire maudissent 2679TMt
bien bien 2574TMt
détester détestent 3304TMt
maltraiter maltraitent 1918TMt
Souvent les deux
traditions présentent deux variantes distinctes ayant le même sens. Dans ce
cas, puisqu'il est impossible de
déterminer laquelle est adoptée par la Segond 21, nous mettons les deux..
Mais moi, je vous
dis: Celui qui renvoie sa
femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et
celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère. (Matthieu 5.32)
devenir 3328pTM ou
3330pNA (Ici il s'agit d'un mot
grec traduit par deux mots français.)
adultère 3328pTM ou
3330pNA
Il y a un piège dans lequel sont tombés quelques-uns
qui n'ont pas tenu compte des variantes. Dans Luc 18.25, il y a, sans crochets
ou autre indication, deux variantes sous-jacentes l'une à trou et
l'autre à aiguille. Strong
a attribué à aiguille le numéro S4369, le mot trouvé dans le
texte grec du 17e siècle. Il n'a pas de numéro pour le mot grec que Segond a trouvé dans l'édition de Tischendorf
à la fin du 19e siècle. Le fait que les variantes ont le même sens
induit en erreur ceux qui ne tiennent pas compte des variantes.
En effet, il est plus facile à un chameau de
passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le
royaume de Dieu. (Luc 18.25)
trou 5025NA ou 5050TM
aiguille 0964NA ou
4369TM
On trouve ce type d'erreur sur internet, sur
quelques sites qui affichent le texte de Segond 1910 avec les numéros Strong,
même là où les variantes n'ont pas le même sens. À titre d'exemple, dans Jean
9.8, on peut trouver le numéro pour aveugle attribué à mendiant,
pour lequel Strong n'avait pas de numéro.
L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21
L'ARRIVÉE DE LA SEGOND 21
Les éditeurs (La Société Biblique de Genève) de la Segond 21
déclarent que, en plus d'avoir employé le texte alexandrin, leur traduction «
introduit, quand cela paraît pertinent, le texte des manuscrits majoritaires »,
c'est-à-dire le texte byzantin. La leçon variante byzantine est insérée dans le
texte souvent entre crochets, comme dans Galates 3.1.
Galates sans intelligence! Qui vous
a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à
la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme
crucifié?
Quant au passage sur Étienne (dans Actes 6.8), il n'y a pas de crochets pour indiquer que le mot foi
est la variante trouvée dans le
texte byzantin.
Étienne, plein de foi et de
puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le
peuple.
Chez les Distributions évangéliques du Québec,
nous nous sommes rendu compte de l'importance de tenir compte des variantes
textuelles dans notre concordance. C'est pour cela que, pour chaque variante,
nous avons indiqué, en plus du numéro Cochrane, le type de texte traduit par un sigle, NA
(Niestle-Aland) pour le texte alexandrin et TM (Texte majoritaire) pour le
texte byzantin ainsi que la lettre t (traduit) ou la lettre é (écartée)
pour indiquer que la variante a été traduite ou écartée.
EXEMPLES:
Jn 6.38 3653
Jn 6.40 1074NAt (NA=Niestle-Aland, t=traduit)
Jn 6.55 1074
Mat 19.17 1526NAé (Variante textuelle NA écartée)
Act 6.7 3999
Act 6.8 3999TMt (TM=Texte majoritaire, t=traduit)
Act 11.24 3999
Act 13.26 0655TM ou 1831NA
2Co 9.4 2755TMé
mardi 11 avril 2017
LA NOUVELLE ÈRE DE LA CRITIQUE TEXTUELLE (19e siècle).
Des découvertes de manuscrits plus vieux et plus
complets, qui mettaient à la lumière un autre type de texte biblique: le
type alexandrin.
o Le Codex Sinaïticus, datant du 4e
siècle, trouvé dans un monastère au pied du mont Sinaï, en 1844, par
Tischendorf.
o Le Codex Vaticanus, datant du 4e
siècle, connu dans la bibliothèque du Vatican depuis longtemps.
Ce fut le début de la controverse des versions. Il y a eu un point tournant dans l'histoire des éditions du NT grec reconstituées. Peut-on parler de préservation providentielle ? Plusieurs le croient.
o Les éditions du texte alexandrin
(le texte minoritaire avec 20% des manuscrits, le texte critique).
∙ Tischendorf, 1872, sur
laquelle Louis Segond a basé sa traduction du Nouveau Testament en 1880. Il a eu une préférence pour le codex Sinaïticus.
∙ Westcott et Hort, 1881. Une préférence
pour le codex Vaticanus.
∙ Niestle, 1898, devenu le NT
le plus influent du 20e siècle.
Plus modéré.
∙ Novum
Testamentum Graece,
27e édition, de Eberhard Niestle et Kurt Aland (NA)
∙ The
Greek New Testament,
4e édition, de Kurt Aland, et al.
o Les éditions du texte byzantin
(le texte majoritaire avec 80% des manuscrits).
∙ The
Majority Text,
de Zane C. Hodges et Arthur L. Farstad (TM).
∙ The
Majority Text,
de Maurice A. Robinson et William G. Pierpont (TM).
o Les Bibles françaises du 20e
siècle:
∙ Segond (1881, 1910) (alexandrin)
∙ Segond NEG (1979) (alexandrin)
∙ Bible du Semeur (1992, 2000)
(alexandrin)
∙ La Nouvelle Bible Segond
(alexandrin)
∙ La Bible en français courant
(alexandrin)
∙ La Colombe (alexandrin, byzantin
entre crochets)
∙ Ostervald (1996), Martin
(byzantin)
mardi 4 avril 2017
À LA RECHERCHE DU TEXTE BIBLIQUE ORIGINAL GREC
À LA RECHERCHE DU TEXTE BIBLIQUE ORIGINAL GREC
Les documents autographes (les écrits originaux des auteurs) ainsi que les premières copies de ces documents autographes sont disparus depuis longtemps. Les copies de copies, les copies de copies des copies n'existent plus . Il y a un besoin de reconstituer le texte biblique à partir des témoins existants.
Les documents autographes (les écrits originaux des auteurs) ainsi que les premières copies de ces documents autographes sont disparus depuis longtemps. Les copies de copies, les copies de copies des copies n'existent plus . Il y a un besoin de reconstituer le texte biblique à partir des témoins existants.
Ces témoins posent aussi un problème:
- Il n'y en a pas 2 identiques
- Il y a près 6 000 manuscrits grecs sur des parchemins (peaux) et des papyrus (plantes)
- Ils sont en rouleau et en codex (pages cousues ensembles)
- Les documents sont complets et fragmentaires
- Ce sont des traductions en d'autres langues
- des dizaines de milliers en latin, en syriaque, en copte, en gothique, en arménien, etc.
- Des millions de citations d'auteurs
- Quelques milliers de lectionnaires (recueil de textes) destinés à la lecture liturgique.
Les premières éditions du NT grec reconstituées aux 16e, 17e et 18e siècles
Les techniques d'impression développées par Gutenberg en 1452-1455 ont contribué largement à la diffusion des premières éditions du Nouveau Testament grec reconstitué.
Il y a eu aussi la réforme protestante de Luther en 1517 qui a donné un élan à la nécessité d'avoir des textes bibliques originaux reconstitués. Pour publier un Nouveau Testament en langage populaire, cela était essentiel.
Il y a eu aussi la réforme protestante de Luther en 1517 qui a donné un élan à la nécessité d'avoir des textes bibliques originaux reconstitués. Pour publier un Nouveau Testament en langage populaire, cela était essentiel.
Le premier Nouveau Testament (NT) grec a été imprimé
par Érasme en 1516, basé sur six manuscrits originaux qu'il a trouvés dans les bibliothèques de l'époque. Les successeurs d'Érasme ont continué à promouvoir ce NT grec reconstitué, devenu le «Texte reçu».
Les premières Bibles imprimées qui ont été publiées: Olivétan (1535), Ostervald (1744), Martin (1744) et la Bible anglaise King James (1611). Elles étaient basées sur l'édition d'Érasme et un nombre de plus en plus grandissant de manuscrits qui reflétaient le type de texte byzantin (qui provenait de la région de Bysance en Grèce).
Les premières Bibles imprimées qui ont été publiées: Olivétan (1535), Ostervald (1744), Martin (1744) et la Bible anglaise King James (1611). Elles étaient basées sur l'édition d'Érasme et un nombre de plus en plus grandissant de manuscrits qui reflétaient le type de texte byzantin (qui provenait de la région de Bysance en Grèce).
mercredi 15 mars 2017
PREMIÈRE PARTIE: LES TEXTES ORIGINAUX GRECS DU NOUVEAU TESTAMENT.
Introduction
Q: Que signifie « textes originaux grecs » ? Où sont ces textes originaux ?
R: Sur la page titre de la Bible Segond Nouvelle Édition de Genève 1979 on lit ceci : «Traduite d'après les textes originaux hébreu et grec ». Dans la Bible Segond 21 : « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ».
QUESTION :
Dans Actes 6.8, Étienne, était-il « plein de grâce » ou « plein de foi »? Comment expliquer la différence entre ces deux versions de la Bible ? La NEG 1979 dit « plein de grâce (χάριτος) » mais la Segond 21 met « plein de foi (πίστεως) »?
Que dit l'original grec ?
QUESTION :
Dans Romains 8.1, la NEG 1979 dit « Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. » alors que la Segond 21 dit « Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l'Esprit]. ».? Pourquoi la Segond 21 ajoute-t-elle cette phrase entre crochets ? Ou inversement, pourquoi la NEG 1979 l'écarte-t-elle ?
Que dit l'original grec ?
S'abonner à :
Messages (Atom)