TRADUIRE

mercredi 15 mars 2017

PREMIÈRE PARTIE: LES TEXTES ORIGINAUX GRECS DU NOUVEAU TESTAMENT.

Introduction
Q:  Que signifie « textes originaux grecs » ? Où sont ces textes originaux ?

R: Sur la page titre de la Bible Segond Nouvelle Édition de Genève 1979 on lit ceci : «Traduite d'après les textes originaux hébreu et grec ».  Dans la Bible Segond 21 : « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ».

QUESTION :
Dans Actes 6.8, Étienne, était-il « plein de grâce » ou « plein de foi »? Comment expliquer la différence entre ces deux versions de la Bible ? La NEG 1979 dit « plein de grâce (χάριτος) » mais la Segond 21 met « plein de foi (πίστεως) »?

Que dit l'original grec ?

QUESTION :
Dans Romains 8.1, la NEG 1979 dit « Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. » alors que la Segond 21 dit « Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l'Esprit]. ».? Pourquoi la Segond 21 ajoute-t-elle cette phrase entre crochets ? Ou inversement, pourquoi la NEG 1979 l'écarte-t-elle ?

Que dit l'original grec ?



dimanche 12 mars 2017

INTRODUCTION


Les textes bibliques ont été écrits en hébreu et en araméen pour l'Ancien testament et en grec pour le Nouveau testament. Ces textes originaux hébreux et grecs sont les seuls inspirés par Dieu à leurs auteurs.

Dans...
- Exode 17.14 «L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans un livre, pour que le souvenir s'en conserve».
- 2 Timothée 3.16-17 «Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.»
- 2 Pierre 1.20-21 «Sachez tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.»

Pour nous qui utilisons la Bible française, 3 éléments importants découlent de cet état de fait:
  1. Quand les traducteurs modernes affirment que leur traduction est basée sur les textes originaux, il est nécessaire de connaître quels sont ces textes originaux.
  2. Pour que l'Écriture ne soit pas l'objet d'interprétation particulière et pour que le texte français reflète le plus précisément possible le texte biblique original, il faut que les mots français du texte biblique soient reliés adéquatement aux mots hébreux et grecs des textes originaux .
  3. Cet appariement des mots français avec les textes originaux doit se faire pour chaque version de la Bible.
Aux Éditions DEQ, nous avons toujours eu le souci de pousser à l'extrême l'appariement des mots français aux mots bibliques originaux. Pour y arriver, nous avons dû revoir et corriger l'ancienne liste de Strong qui ne répondait plus aux découvertes archéologiques récentes de textes bibliques originaux. Elle avait besoin d'être corrigée en tenant compte des connaissances linguistiques modernes. Cela a donné lieu à une nouvelle liste: les numéros Cochrane, du nom de son auteur.

Les DEQ Éditions sont les seuls dans le monde francophone à avoir fait ce travail minutieux qui s'apparente à celui des scribes dans l'antiquité, premièrement, en identifiant les textes originaux utilisés par les traducteurs de la version biblique et, deuxièmement, en établissant les liens entre les mots français et les mots originaux hébreux et grecs. À défaut de suivre ces procédures, des approximations textuelles et à des erreurs d'interprétation sont introduites. Il y a des règles linguistiques de base, qu'il est essentiel de respecter pour faire un travail sérieux d'appariement des mots.

Sur ce blogue, nous allons aborder divers sujets touchant les textes originaux, les numéros Cochrane, les diverses traductions de la Bible, la langue hébraïque, la langue grecque, etc.