TRADUIRE

mercredi 15 mars 2017

PREMIÈRE PARTIE: LES TEXTES ORIGINAUX GRECS DU NOUVEAU TESTAMENT.

Introduction
Q:  Que signifie « textes originaux grecs » ? Où sont ces textes originaux ?

R: Sur la page titre de la Bible Segond Nouvelle Édition de Genève 1979 on lit ceci : «Traduite d'après les textes originaux hébreu et grec ».  Dans la Bible Segond 21 : « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ».

QUESTION :
Dans Actes 6.8, Étienne, était-il « plein de grâce » ou « plein de foi »? Comment expliquer la différence entre ces deux versions de la Bible ? La NEG 1979 dit « plein de grâce (χάριτος) » mais la Segond 21 met « plein de foi (πίστεως) »?

Que dit l'original grec ?

QUESTION :
Dans Romains 8.1, la NEG 1979 dit « Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. » alors que la Segond 21 dit « Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l'Esprit]. ».? Pourquoi la Segond 21 ajoute-t-elle cette phrase entre crochets ? Ou inversement, pourquoi la NEG 1979 l'écarte-t-elle ?

Que dit l'original grec ?